chisco
Stammhörer
Anmeldedatum: Mar 04, 2007
Beiträge: 9
Wohnort: Earth
|
For You Kirsten, all the stars, the moon and the sun
Ночью я видел сон,
Мы были оба
Под деревом, где тек сок.
Мы обменивали приятный горячий поцелуй.
Запах своих цветов убегал
Между нашими двумя сердцами смешивали.
И утром мое тело пробудилось,
Мои глаза открылись,
и я тебя увидел, ты.
Ты, которое было бы неспособно меня заставлять терпеть,
Ты, кто, наполненная мое сердце,
Каждый день немногим более любви.
Не должный разыскать, я нашел мою родственную душу,
Я надеюсь ее хранить навсегда...
Μια νύχτα έχω κάνει ένα όνειρο, ήμαστε tous λες δεuξ κάτω
από ένα δέντρο που έτρεξε το σφρίγος του. Ανταλλάξαμε ένα
γλυκό βίαιο φιλί. Η μυρωδιά των λουλουδιών του δραπετεύθηκε
ανάμεσα στις δύο καρδιές μας ανάμιξε. Και ένα πρωί το σώμα μου
ξυπνήθηκε, τα μάτια μου ανοίχτηκαν, και σε ζω, εσύ. Εσύ που θα
ήταν ανίκανο να με κάνει να υποφέρει, που γεμίζεστε εσύ που η
καρδιά μου, μια ένας ημέρα μιας λίγο πιο αγάπης. Χωρίς έχοντας
για να ψάξω, έχω βρεί βme μου αδελφή, ελπίζω να αυτός
κρατήσω για ... πάντα
Una notte ho fatto un sogno, eravamo tutti e due sotto un albero dove
colava la sua linfa. Scambiavamo un bacio morbido fougueux. L'odore
dei suoi fiori sfuggiva tra i nostri due cuori mescolavano. Ed una
mattina il mio corpo si destò, i miei occhi si aprirono, e la vivo,
tu. Tu che sarebbe incapace di farmi soffrire, tu che riempita il mio
cuore, ogni giorno di un po'più d'amore. Senza dovere cercare, ho
trovato il mio cuore sorella, spero di conservarla per sempre...
Une nuit j'ai fait un rêve,
Nous étions tous les deux
Sous un arbre où coulait sa sève.
Nous échangions un doux baiser fougueux.
L'odeur de ses fleurs s'échappait
Entre nos deux coeurs entremêlaient.
Et un matin mon corps s'éveilla,
Mes yeux s'ouvrirent,
et je te vis, toi.
Toi qui serait incapable de me faire souffrir,
Toi qui emplie mon coeur,
Chaque jour d'un peu plus d'amour.
Sans avoir à chercher, j'ai trouvé mon âme soeur,
J'espère la garder pour toujours...
Una noche Tuve un sueño,
Nosotros dos estábamos
Bajo un árbol donde fluía su savia.
Intercambiábamos un beso dulce y fogoso.
El olor de sus flores se escapaba
nuestros dos corazones se entremezclaban.
Y una mañana mi cuerpo se despertó,
Mis ojos se abrieron,
y te vi, a tí.
Tú que serías incapaz de hacerme sufrir,
Tú que llenadas mi corazón,
Cada día con un poco más amor.
Sin tener que buscar, encontré mi alma gemela,
Espero guardarla para siempre...
One night I made a dream,
We were both
Under a tree where ran his sap.
We exchanged a soft ardent kiss.
The smell of its flowers escaped
Between our two hearts mixes.
And one morning my body awoke,
My eyes opened,
and I saw you, you.
You which would be unable to make me suffer,
You who filled my heart,
Every day of a little more love.
Without having to search, I found my soul mate,
I hope to keep it forever...
Eine Nacht machte ich einen Traum, wir waren alle beide unter einem
Baum, wo sein Saft lief.
Wir tauschten einen zarten aufbrausenden Kuß aus.
Der Geruch seiner Blumen entwich sich zwischen unseren zwei Herzen
mischten.
Und ein Morgen erweckte sich mein Körper, meine Augen öffneten sich,
und ich erlebe dich toi.
Toi, das unfähig wäre, mir leiden zu lassen, Toi das gefülltes
mein Herz, jeder Tag ein wenig mehr Liebe.
Ohne zu haben zu suchen habe ich meine Schwesterseele gefunden, ich
hoffe, es immer zu behalten...
With love for You
Chisco |
|
|